Nov. 3rd, 2010

Сема

Nov. 3rd, 2010 01:10 pm
selena2264: (Default)

Ему уже больше года, одновременно ленивый, трусливый и наглый тип. Сначала мы думали, что он просто трусливый, потом пришли к выводу, что ему просто лень реагировать. Гладить себя долго не давал и вообще рассматривал двуногих обитателей квартиры как досадную, но явно зачем-то нужную деталь интерьера... Был откровенно диковат... По мере взросления начал вступать в контакт с двуногими... Надо отдать ему должное - не роется в помойке и ничего не тащит со стола... точнее не таскал раньше...

 

Read more... )
selena2264: (Default)
Недавно посмотрели фильм "Алиса в стране чудес" - потянулся шлейф воспоминаний и цитат. Поезла искать книжку.. но интернет оказался быстрее и удобнее...

БАРМАГЛОТ

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота,
сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин -
Злопастный
Брандашмыг!

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет.
И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы - стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

- Очень милые стишки, - сказала Алиса задумчиво, - но понять их не так-то легко.

(Знаешь, ей даже самой себе не хотелось признаться, что она ничего не поняла.)

- Наводят на всякие мысли - хоть я и не знаю, на какие... Одно ясно: кто-то кого-то здесь убил... А, впрочем, может и нет...

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

  • варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)
  • хливкий — хлипкий и ловкий;
  • шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука), ящерицы и штопора;
  • пыряться — прыгать, нырять, вертеться;
  • нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
  • хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);
  • зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);
  • мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
  • мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).

Бармаглот — вероятно, самая известная попытка ввести в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языка. Первое четверостишие практически целиком состоит из несуществующих слов, за исключением служебных (и в этом родственно глокой куздре):

www.cherry-design.ru/alice/chapter.php - "Алиса в Зазеркалье" перевод Нины Демуровой.
lib.ru/CARROLL/alisa_zah.txt   Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес (Перевод Бориса Заходера)


June 2025

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2025 12:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios